【舊譯的老大哥: 新興出版社】
摘自:翻譯偵探事務所
「許多大陸舊譯在台灣印行,最早都是由新興出版社引進。這家出版社的封面設計樸素,都是標題居中,黑底反白,字體與設計幾乎與上海的文化生活一模一樣。由於年代久遠,這套書很少在市面上流通,我只在古今書坊看過幾本。」
「使用假譯者名也是從新興開始的。幾家老上海出版社來台,如商務和啟明,最多不署名,但不會用假名。只有像新興、新陸、大中國這種台灣冒出來的出版社才會用假名。新興的假名以兩個字為多,也是蠻有趣的現象,如「季芳」、「宗侃」、「顧隱」、「卓儒」之類的。」
http://tysharon.blogspot.tw/2013/06/blog-post_13.html
沒有留言:
張貼留言